IPB

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

Дуэль: голосуем Летние конкурсы Мафия 244. 31 июня
4 страниц V   1 2 3 > »   
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Сонеты, нравятся..
Рейтинг 4 V
Динка
сообщение 04.05.2007 г., 23:38
Сообщение #1


Гений


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 36 808
Регистрация: 12.04.2007
Пользователь №: 4
Награды: 1
пол: женский



Репутация:   408  


Что - то тут меня на сонеты потянуло..

(итал. sonetto) - стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена (на 2 рифмы) и 2 трехстишия-терцета (на 2 или 3 рифмы).
Возник в 13 в. в Италии; особенно популярен в поэзии Возрождения, барокко, романтизма, отчасти символизма и модернизма. Образец - "Поэту" А. С. Пушкина. Цикл (поэма) из 15 архитектонически связанных сонетов называют "венком сонетов".


Зинаида Гиппиус

ДВА СОНЕТА

Л. С. Баксту

I. Спасение

Мы судим, говорим порою так прекрасно,
И мнится - силы нам великие даны.
Мы проповедуем, собой упоены,
И всех зовем к себе решительно и властно.
Увы нам: мы идем дорогою опасной.
Пред скорбию чужой молчать обречены,-
Мы так беспомощны, так жалки и смешны,
Когда помочь другим пытаемся напрасно.

Утешит в горести, поможет только тот,
Кто радостен и прост и верит неизменно,
Что жизнь - веселие, что все - благословенно;
Кто любит без тоски и как дитя живет.
Пред силой истинной склоняюсь я смиренно;
Не мы спасаем мир: любовь его спасет.

II. Нить

Через тропинку в лес, в уютности приветной,
Весельем солнечным и тенью облита,
Нить паутинная, упруга и чиста,
Повисла в небесах; и дрожью незаметной
Колеблет ветер нить, порвать пытаясь тщетно;
Она крепка, тонка, прозрачна и проста.
Разрезана небес живая пустота
Сверкающей чертой - струною многоцветной.

Одно неясное привыкли мы ценить.
В запутанных узлах, с какой-то страстью ложной,
Мы ищем тонкости, не веря, что возможно
Величье с простотой в душе соединить.
Но жалко, мертвенно и грубо все, что сложно;
А тонкая душа - проста, как эта нить.
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 05.05.2007 г., 03:45
Сообщение #2


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


Очень интересная тема... Меня всегда интересовало, как по-разному видят и чувствуют переводчики первоисточник...
Хочу показать на примере Вильяма, нашего, Шекспира...

Итак, сонет 90... Почему именно он? Его все знают...наверное...


Sonnet XC

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


Итак, перевод С. МАРШАКА- наиболее известный...

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


Перевод А.ФИНКЕЛЯ

Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединясь,
Но лишь бы твой удар последним не был.

Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, - доверши измену

И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.

И после жесточайшей из утрат
Другие легче станут во сто крат.

Перевод Н.ГЕРБЕЛЬ

Когда моим врагом быть хочешь - будь теперь,
Когда передо мной захлопывают дверь.
Низвергни в грязь меня, соединясь с судьбою,
Но не карай потом последствий местью злою.

Когда душа моя печали сбросит гнет,
Не приходи вонзать мне в грудь шипы забот!
Пускай за ночи тьмой не следует ненастье,
Чтоб отдалить - не дать померкнуть солнцу счастья!

Когда ж настанет час разлуки, пусть борьба
Не длится, чтобы рок усилиться ей не дал
И дух мой поскорей все худшее изведал,
Что может мне послать суровая судьба,-

И я не назову тогда несчастьем, знаю,
Того, что я теперь несчастьем называю.


Перевод С. СТЕПАНОВА

Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.

Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.

И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.

И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.


Перевод Б.ЛЕЙВИ

Коль ненавидеть, ненавидь теперь.
Коль я уже под мира каблуком,
Уйди и победителю доверь
Судьбу свою и чувства целиком.
Коль насквозь сердце острием продето,
Уж по второму разу не убить.
Пусть ночь не даст дождливому рассвету
По чьей-то воле дважды кровь пролить.
Коль бросишь ты меня, не завершай
Чреды несчастий, сотворивших зло.
Исчезни первой, дай увидеть край
Отчаянья, что жизнью принесло.
Любые беды будут мне терпимы
В сравнение с потерею любимой.


Перевод А.СИТНИЦКОГО

Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.

Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой.

Покинь меня теперь, но не в конце, когда
Досаду выместит сонм мелочных обид.
Явись вначале, дай испить до дна
Все худшее, чем мне судьба грозит.

Что все знамения беды, в сравнении с бедой
Когда судьба решит нас разлучить с тобой?


Перевод А.КУЗНЕЦОВА

Коль ты возненавидишь, - так теперь,
Теперь, когда меня не помнит свет,
Прибавь свой гнев мне к горечи потерь,
Но не последней каплей горя, нет.
О, как всего мне бесконечно жаль
И как преодолеть мои невзгоды,
Тоску ревущей ночи и печаль
Средь утренней дождливой непогоды.
Коль ты меня оставишь, не тогда,
Когда от мелких бед пойду на дно,
В их натиске сломаюсь навсегда
И в горечи судьбы пойму одно:
Среди невзгод, назначенных судьбой, -
Беда из бед - быть брошенным тобой.

На сегодня, пожалуй, всё... НО продолжение- следует...
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 05.05.2007 г., 15:25
Сообщение #3


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


Итак, продолжаю...

Перевод В.БОЙКО

Бей, если хочешь, только нынче бей,
Когда весь мир мне платит тумаками.
Как злой судьбе, я покорюсь тебе,
Но не носи за пазухою камень.
Едва избавлюсь от житейских бед,
За ними вслед не появляйся тенью.
Не обрекай на пасмурный рассвет
Ночную бурю - вестницу паденья.
Уж если врозь, так мешкать ни к чему:
Еще последний час невзгод не прожит.
Расстанемся теперь, и я пойму,
Что тяжелее быть уже не может.

И нынешняя мнимая беда
Перед разлукой меркнет без следа.


Перевод И.ФРАДКИНА

Уж если ненавидишь - не скрывай!
Пусть все проклятья мира разразятся
В единый час - теперь же доконай:
Грядущих гроз не надо дожидаться.
Когда осилит сердце это зло,
Ты не держи за пазухою камень,
Чтоб пасмурное утро не пришло
За ночью с грозовыми облаками.
Желаешь - уходи! Но не тогда,
Когда судьба меня согнет жестоко:
Уйди сейчас и - сразу навсегда,
Чтоб испытал я неизбежность рока.
Нет горше горечи, чем твой уход,
И не страшна мне боль иных невзгод.


Перевод М.ЧАЙКОВСКОГО

Коль хочешь быть врагом мне - будь им ныне,
Когда гоним я роком и людьми.
Примкни скорей к враждебной мне судьбине,
Но медленной отравой не томи!
Когда душа печали сбросит гнет,
О, не буди подавленную муку!
За бурей вслед пусть дождик не идет...
Не замедляй решенную разлуку,
Покинь, - но не последним, умоляю,
За меньшими печалями вослед,
Нет, сразу порази! Тогда познаю
Тягчайшую из выпавших мне бед.
И горе, что считаю ныне горем,
Покажется мне каплей рядом с морем!


Перевод Б.КУШНЕРА

Уж если так - возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после я прошу не мучай.
И если как-то справлюсь я с бедой,
Не стань тогда последнею невзгодой -
Пусть не утихнет ураган ночной
В обычном сером утре без исхода.
И коль разрыв, то сразу - не потом,
Когда все сгубит мелкая морока.
Уйди сейчас, чтоб твой уход, как гром,
Открыл мне суть свирепой мощи рока.

Чтоб понял я сквозь горечь прошлых бед,
Что жизнь лишь в том, со мной ты - или нет.


Перевод ТУРУХТАНОВА

Оставь меня сегодня, будь жесток
Сейчас, сей день, когда злой рок намерен
Согнуть меня за все в бараний рог;
Будь мной не позже, а теперь потерян.

Не увеличивай души тяжелый груз
Довесками скорбей, я умоляю;
Не бурь я, - затяжных дождей боюсь,
Что льются, смерть мученьем удлиняя.

Прощанья не затягивая срок,
Забудь меня, пока я полон сил;
И торопись, чтоб первым твой клинок,
А не какой чужой мне грудь пронзил,

Тогда и беды, что грядут - не горе:
Что утонувшему бушующее море!
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 06.05.2007 г., 21:38
Сообщение #4


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


Дю Белле- французкий поэт , кажется, эпохи Возрождения

Я счастлив!
Я попался в плен!
Завидую своей я доле!
Мне ничего не надо боле,
Как грезить у твоих колен

И, не желая перемен,
Томиться в сладостной неволе,
Не выходя как можно доле
Из этих сокровенных стен!

Ты мой судья и мой спаситель,
Мой прокурор и избавитель,
В моей темнице солнца свет.

И я такому адвокату,
За неимением дукатов,
Плачу легчайшей из монет!
* * *

Жар лихорадки доктора
Снимают влажною припаркой,
А пыл любви, сухой и жаркий,
Смягчит любовная игра.

Но брызнув воду внутрь костра,
Вы лишь взобьете пламень яркий -
Чтоб потушить огонь под варкой,
Туда плесните из ведра.

А есть в любви такая мера?
В любви подобного примера
Не обнаружил я, Мадам.

Чем больше я сбиваю пламя,
Тем больше увлекаюсь Вами
И потушить пожар не дам!
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Vicomte
сообщение 07.05.2007 г., 01:04
Сообщение #5


Первокурсник


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 85
Регистрация: 04.05.2007
Из: Северный Кавказ, 61rus
Пользователь №: 72
пол: мужской



Репутация:   0  


Вот читаю стихи иностранных авторов на русском языке, и... А толку? Разве пойму я , скажем, Шекспира, если познаЮ его творчество посредством воплощения чувства рифмы переводчика? ИМХО, не читав оригинала, могу только узнать его талант как сценариста и лишь предполагать насколько он был талантлив в поэзии.


---------------------
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется"
Ф.И.Тютчев
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 11.05.2007 г., 18:58
Сообщение #6


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


"Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник" (А.С. Пушкин)
Художественный,литературный перевод, это тоже литература...
Кроме того, человеку, знающему 2-3 языка, или не знающему -ни одного(УВЫ)- предоставляется возможность- если не оценить и почувствовать, то хотя бы иметь представление о творчестве зарубежного автора.
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Динка
сообщение 02.06.2007 г., 20:36
Сообщение #7


Гений


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 36 808
Регистрация: 12.04.2007
Пользователь №: 4
Награды: 1
пол: женский



Репутация:   408  


Цитата(Мурзик @ 11.5.2007, 19:58) *
"Переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник" (А.С. Пушкин)
Художественный,литературный перевод, это тоже литература...
Кроме того, человеку, знающему 2-3 языка, или не знающему -ни одного(УВЫ)- предоставляется возможность- если не оценить и почувствовать, то хотя бы иметь представление о творчестве зарубежного автора.
Любопытно - мне кажется, что именно честолюбие движет переводчиками поэтических произведений.. На примере одного сонета выше было продемонстрировано, что желающих посоревноваться много.. Лучше бы в сочинении своих стихов высот достигали неземных.. Нет? wink.gif Хотя.. без них мы бы не знали зарубежную поэзию.. Но при таком разнообразии переводов наше знание ее очень уж поверхностно, получается..
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 02.06.2007 г., 21:10
Сообщение #8


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


Есть праздники что навсегда с тобой:
Красивый человек, любимый город...
Иль где-нибудь на севере - собор,
Иль, может, где-нибудь на юге - горы...

К ним прикипела намертво душа!
К ним рвёшься из житейской суматохи...
И пусть дела мои сегодня плохи -
Жизнь всё равно, я знаю, хороша!

Не говорите: "Далеко до гор!" -
Они со мною на одной планете.
И где-то смотрит в озеро собор,
И есть красивый человек на свете...

Сознанье этого острей чем боль...
Спасибо праздникам, что навсегда с тобой!

(Юлия Друнина)
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 03.06.2007 г., 21:51
Сообщение #9


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


Фредерико Гарсиа Лорка

Сонет.

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
Если ты моя боль, что пощады не просит,
Если даже совсем ничего я не стою, -
Пусть последний мой колос утрата не скосит

И пусть будет поток твой усыпан листвою,
Что роняет моя уходящая осень.
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дипикуб
сообщение 04.06.2007 г., 21:34
Сообщение #10


Первокурсник


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 143
Регистрация: 26.04.2007
Пользователь №: 48
пол: мужской



Репутация:   1  


Разрешите, я свой сонет опубликую? Тем более, что переводить зарубежные вряд ли могу.. smile.gif
Надеюсь, не испорчу подборку..

Пирс одиночества

Плавно садится далекое алое
Солнце за море… Тлеет печаль.
Стонет прибоем и тонет то, малое,
Чувство забытое… Помнит причал.

Спелыми гроздьями брызги соленые
Падают в ноги… Летят с высоты.
Солью покрытые доски мореные…
Пирс одиночества… Миг пустоты.

Ночь раздирает небесную мантию,
Жадно глотая простор синевы.
Прячутся тени и шепчут сознанию:
- Мы исчезаем, дождетесь и Вы…

Я увлекаясь плету меломанию
В звуках прибоя больной головы…
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 05.06.2007 г., 18:31
Сообщение #11


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


Цитата(Дипикуб @ 4.6.2007, 22:34) *
Разрешите, я свой сонет опубликую?
Надеюсь, не испорчу подборку..

"Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал;
И в наши дни пленяет он поэта..."
(А.С.Пушкин)

Красиво зашёл... l_daisy.gif А ещё будет?! girl_hide.gif
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дипикуб
сообщение 05.06.2007 г., 20:26
Сообщение #12


Первокурсник


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 143
Регистрация: 26.04.2007
Пользователь №: 48
пол: мужской



Репутация:   1  


Цитата(Мурзик @ 5.6.2007, 19:31) *
"Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал;
И в наши дни пленяет он поэта..."
(А.С.Пушкин)

Красиво зашёл... l_daisy.gif А ещё будет?! girl_hide.gif

Спасибо smile.gif
Могу еще закинуть.. только все из старого, по-слабее, чем этот. Новых не то что сонетов, а и стишков уже целый год не появлялось.

Сообщение отредактировал Дипикуб - 05.06.2007 г., 20:28
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дипикуб
сообщение 05.06.2007 г., 20:30
Сообщение #13


Первокурсник


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 143
Регистрация: 26.04.2007
Пользователь №: 48
пол: мужской



Репутация:   1  


Кошка и мошка

Вздымала шерсть и гнула спину,
Пронзала крышу зло когтями
Больная кошка, как гвоздями,
В тени своей завидев псину.

Но тень молчала корчась в муках.
В труху крошился дряблый шифер,
Под лапой зверя, будто ливер…
И двор тонул в гортанных звуках…

Безумство, страх, слепая ярость
Во мрак низвергли вражье тело…
И, с воем, вслед сорвалась кошка.

Чердак: на граблях пыли давность,
Скелет зверька замшелым мелом.
Сквозь брешь, наверх, взлетает мошка.

Сообщение отредактировал Дипикуб - 05.06.2007 г., 20:31
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
Мурзик
сообщение 05.06.2007 г., 20:41
Сообщение #14


Декан


Вст. НИК | Цитата

Группа: Герои форума, пользователи
Сообщений: 2 122
Регистрация: 17.04.2007
Пользователь №: 13
Награды: 2
пол: женский



Репутация:   15  


girl_hide.gif Ну вот...такой печальный конец... Эх, зря я Камоэнса помянула...

Луиш де Камоэнс

Душа моей души, ты на крылах
Отторглась преждевременно от тела!
Покойся там, куда ты отлетела,
А мой удел - грустить о небесах.

О, если память о земных делах
Живет в преддверье горнего предела,
Не забывай любви той, что горела
Чистейшим пламенем в моих глазах!

И пусть любимой имя будет свято -
Вернуть ее не может человек
Своей тоской (оттуда нет возврата!).

Моли того, кто жизнь твою пресек,
Дабы опять, как на земле когда-то,
Нас в небе он соединил навек!



Перевод М. Талова
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения
vlad1971
сообщение 24.06.2007 г., 22:08
Сообщение #15


Доцент


Вст. НИК | Цитата

Группа: Пользователи
Сообщений: 1 502
Регистрация: 30.04.2007
Из: Москва
Пользователь №: 59
пол: мужской



Репутация:   6  


Сантментальный какой то стал в последнее время :


Шекспир

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Перевод С.Маршака
Вернуться в начало страницыОпуститься в конец страницы
 
+Ответить с цитированием данного сообщения

4 страниц V   1 2 3 > » 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



Текстовая версия Сейчас: 18.08.2019, 01:54
Тривиум: форум информационно - развлекательного портала. Общение на любые темы, форумные игрыгаданиятесты.  Увлекательная форумная мафия на Тривиуме. Интересные правила игры в мафию и возможность играть он лайн.  Вопросы, ответы и помощь новичкам. Занимательные квесты. Он лайн гаданиягадание на ТароТривиум - это ваши увлечения в мире Интернет!


    Rambler's Top100